新月之弦(2)情窦
书迷正在阅读:如若再见,仍是你、人格、心之所向,只愿长安、主唱大人,你的名字读作双标(GL)、睡了清冷学霸就跑之后(校园 1V1 高H)、穿成虐文主角受把攻给jian了(总攻)、请,直球攻击!、入帷之宾(1v2 人外 高H)、蛛网陷阱(病娇强制爱 合集H)、冷面夫君的掌心宠
一瞬不瞬地谛视着她。桑忽然觉得喘不过气,一句话都说不出来,好像就要被溺Si在他眸中的海底一样。 “虽则如云,匪我思存。” 这句话是用她在遥远东方的家乡话说的,而且出人意料的标准。 桑惊奇得说不出话,唇瓣微张翕动,双眼大睁地注视着塞洛斯。塞洛斯将她一缕散乱的额发别到耳后,然后用指腹轻轻r0u摩玲珑剔透的小耳垂,动作小心翼翼,b适才抚m0她脸颊时更加轻柔。 他低声轻笑,淳厚绵长的幸福直达眼底。 “我得能配得起我的桑……得能配上我的Ai人呀。” —————————————————————————————————— 尾注 别的平台上有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语及古英语里一样,用,从to‘你’变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的,即君主在自称时会说‘we’而不是‘I’,或直接用拉丁语‘’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文所用的语言中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言L,éi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的moi用的不是。